МОСКВА, 30 окт — РИА Новости. Профессор философии Политехнического университета Виргинии Дэниел Хук опубликовал работу, в которой утверждает, что формулировка первого закона Исаака Ньютона была с ошибкой переведена с латыни на английский более 300 лет назад. Первый закон движения Ньютона в переводе традиционно подается в приблизительно такой формулировке: «Тело остается в покое или равномерно движется, если (unless) на него не действует внешняя сила». Однако, по мнению Хука, союз «nisi quatenus» из оригинала не следует переводить как «unless» («если»), так как речь у Ньютона идет про «более сильный и общий принцип», ограничивающий движение всех тел. Для примера он предлагает перефразировать первый закон так: «Каждое изменение состояния движения тела происходит под действием приложенных к нему сил», а также как «Тела ускоряются только силой». Как пишет исследователь, большую часть времени труд Ньютона, по крайней мере в среде англоязычных ученых, читали не в оригинале, а именно в английском переводе. Причем сам Ньютон первый перевод с ошибкой не видел, пишет Хук, так как он вышел уже после смерти ученого. Работа Хука была опубликована в журнале Philosophy of Science еще в 2022 году. Однако позднее его исследование заметили и другие издания, включая старейший научно-популярный журнал США Scientific American. На своем сайте Хук написал, что после широкого освещения в СМИ статья о первом законе Ньютона на «Википедии» получила примечание, а также, по его словам, будут внесены правки как минимум в один учебник для средней школы.
Нет элементов для просмотра
Нет мнений