МОСКВА, 14 ноя – РИА Новости. На перевод большинства текстов буддийского канона на русский язык может уйти целое столетие, работы очень много, рассказала директор фонда «Сохраним Тибет» Юлия Жиронкина, выступая на конференции о переводе буддийских текстов. III Международная конференция «К русскоязычному буддийскому канону. Перевод текста как диалог культур» проходит 13-14 ноября в Институте востоковедения Российской академии наук. «Работа, которая предстоит, огромная, безбрежная. Буддийский канон содержит огромное количество сочинений. Я очень надеюсь, что мы, объединив усилия, сможем пусть не в ближайшее время, пусть в течение 100 лет увидеть переведенными на русский язык большинство буддийских текстов», — сказала Жиронкина. По ее словам, очень важно, что российский Фонд содействия буддийскому образованию и исследованиям подключается к усилиям переводчиков, ведь «это поможет нам вывести работу по переводу буддийских текстов на совершенно новый уровень, а это необходимо». «Конференция даст стимул к началу формирования молодежных буддологических школ для переводов. Насколько я знаю, в России очень много буддийских текстов, не переведенных на русский язык», — рассказал советник российского Фонда содействия буддийскому образованию и исследованиям Олег Вавилов. Он пояснил РИА Новости, что одна из главных задач сейчас, по его мнению, – обозначить объем работы по переводу буддийских текстов. «Для начала надо сделать верификацию, чтобы понять, сколько буддийских текстов есть, какая часть переведена — мы этого не знаем. В разные годы разные переводчики что-то делали, это не сведено к одной базе данных, к одному канону, для начала с этим нужно разобраться», — сказал эксперт. Как отмечали организаторы, на конференции обсудят в том числе «вопросы перевода и использования буддийских религиозных, культурных, этических и философских концепций и терминов, их распространение среди общественности», а также «развитие междисциплинарного, межведомственного и международного сотрудничества в изучении буддизма». В Институте востоковедения РАН пояснили, что мероприятие проводят с целью «разработки методологических подходов к созданию унифицированной русскоязычной буддийской лексикографии и формирования буддийского канона на русском языке. Особое внимание организаторы собираются уделить индо-тибето-монгольской традиции буддизма, распространенной в РФ и сопредельных странах.
Нет элементов для просмотра
Нет мнений