МОСКВА, 21 ноя — РИА Новости. Презентация японской версии посвященного трагедии Хиросимы и Нагасаки музыкально-хореографического спектакля «Ядерный щит» детского ансамбля песни и пляски имени Локтева состоялась во вторник в Международном мультимедийном пресс-центре «Россия сегодня». В спектакле через песни, танцевальные номера, музыку, кино- и фоторяд мозаично воссозданы фрагменты истории войны и мира. Юные артисты показали, как десятки тысяч жителей Хиросимы и Нагасаки погибли 6 и 9 августа 1945 года в результате бесчеловечных американских атомных бомбардировок, мгновенно превратившись в радиоактивный пепел, а те, кто остался в живых, позже стали жертвами лучевой болезни.В центре спектакля – история японской девочки Садако Сасаки, жившей в Хиросиме. Во время взрыва атомной бомбы ей было два года. Спустя девять лет у нее развилась лейкемия, девочка оказалась обречена. Ее последней надеждой была японская легенда о том, что если смастерить тысячу бумажных журавликов, то сбудется заветное желание. Садако Сасаи во время своей болезни успела смастерить 1300 журавликов, но в октябре 1955 года девочка скончалась. Имя Садако Сасаи, как и бумажный журавлик, стали символом борьбы за мир и постоянным напоминанием о страшных последствиях ядерного взрыва. На японский язык спектакль перевели студенты Дипломатической академии МИД России. Это было сделано с целью напомнить, что США совершили атомные бомбардировки Хиросимы и Нагасаки, но сейчас Вашингтон фактически заставил власти Японии отказаться от своей истории: даже в ходе церемоний в память о жертвах бомбардировок официальный Токио давно не упоминает о том, кто совершил эти злодеяния в августе 1945 года. Старший преподаватель Дипломатической академии Мария Кириченко рассказала, какую огромную работу сделали студенты. «Ребята не спали ночами, работая над спектаклем», — призналась она. После завершения работы в ноябре спектакль будет выложен в интернете с целью транслирования простым японцам сопереживания жителей России атомным трагедиям в Хиросиме и Нагасаки. По мнению Кириченко, в японском обществе спектакль вызовет интерес еще и потому, что для японцев детские танцы – практически незнакомый «отдельный пласт культуры». Есть идея перевести спектакль на другие языки — китайский, арабский и хинди, чтобы еще больше людей в мире знали правду об атомной трагедии Японии, отметила Кириченко.
Нет элементов для просмотра
Нет мнений